詞典6合1帶相機功能評論(DSIware)

首先,這不是傳統意義上的詞典。這裡沒有一個條目帶有定義或任何用法指南,只是其他五種語言的等效詞列表。我們在這裡擁有的更多是一個單詞庫,可悲的是,這並不是一個巨大的深度。

首先,您可以從三種輸入方法之一中進行選擇 - 手寫,鍵盤或相機。前兩個是您預期的直觀和準確的,並且在輸入每個字符後可能會更新可能的單詞列表,因此,如果您的拼寫不如應該像應該的那樣好,那麼您仍然可以跟踪您所追求的單詞。有用的是,當您輸入時,它提出了六種語言中任何一種的單詞 - 英語,德語,法語,意大利語,西班牙語和日語,因此,如果您不確定您正在閱讀的語言,它將能夠讓您知道。

如果您想查看日語單詞,則可以使用常規的西部鍵盤進行操作:您鍵入的音節會自動轉換為Hiragana或Katakana。想拼寫“ konnichiwa”,但不知道符號嗎?使用Hiragana選項以英語鍵入英文,並以日語為單位,對於我們這些腳本上有點生鏽的人來說非常有用。當然,如果您想翻譯漢字,您將需要手寫功能和穩定的手,儘管它在翻譯大部分漢字非常準確。

只有當您進入相機模式時,您才開始對單詞檢測失去信心。本質上,您拍了一張單詞的照片,用手寫筆突出顯示它,然後等待DSI告訴您您拍照的單詞。當您在白色背景上捕捉黑色字體時,您會發現很少的問題,但是在對比度不高的單詞上,相機掙扎,將左右,右和中心的亂碼提出。

進一步的問題來自您只能突出顯示矩形翻譯的單詞。如果上面的行上的任何字母都掛在您要翻譯的單詞上,則將它們作為單詞的一部分進行註冊,並將其扔進翻譯計算。提供套索功能而不是矩形會好得多,讓您砍掉無關緊要和不必要的碎屑。這不是一個巨大的問題 - 您可以在註冊該單詞後手動更改任何錯誤的字符,但這確實意味著要翻譯照片中的單詞花費的時間太長。使它更長的事實是,這個詞必須是一定尺寸的屏幕,並且由於DSI缺乏宏觀攝影模式,因此您將剩下模糊的特寫鏡頭,您將難以翻譯。

即使您確實拍攝了一張不錯的照片,字典中單詞的機會也不如您希望的那樣高。手冊指出,此軟件包中有15,000個常用的單詞,但是由於涵蓋了所有六種語言,因此您很快就會意識到問題:例如,“對不起”沒有任何條目。由於缺乏定義,也很難辨別其他語言中的微妙之處 - “需求”帶有四個不同的動詞條目,但沒有線索,但沒有線索。

結論

一個體面的口袋翻譯器需要提供大量超過15,000個單詞才能證明自己有用,儘管在六種不同的語言之間翻譯的能力在表面上很有用,除非您是歐洲旅行者,否則您可能只能在任何時候都需要兩到三種語言。該界面的三分之二效果很好,但是這個包裝中沒有足夠的單詞來使其成為值得購買的,即使以新降低的價格標籤也是如此。