只能翻譯一個人

必須保護器由於其NES風格的視覺效果,引人入勝的遊戲玩法和日本公司的參與,這是北美3DS所有者的臥舖,這也許是傳奇作曲家Yuzo的家園“憤怒的街道”Koshiro。

而本地化是由8-4,有限公司,該遊戲的翻譯由一個人 - 布萊恩·格雷(Brian Gray)處理。他是一名具有學分的行業資深人士王國的心火勢以他的名字,他最近與他交談michibiku.com關於該過程:

我從事遊戲本地化已有大約14年了。我最初是Square Enix的內部翻譯人員,然後自由職業者,我已經做了大約11年的時間。我現在從事60至70場比賽的工作。

我首先聽說了一位日本朋友與他一起玩耍的日本朋友,從日本聽說了Gotta Protectors - 稱為Minna de Mamotte Knight [みんなでまもって騎士]。我認為這是一個邪教。無論如何,我們開始在星期六的早晨玩,基本上只是在周末撕毀了整個比賽。合作遊戲玩法,輕鬆的故事……一切都感覺完美。

所以我開始思考:“有人應該翻譯這個。為什麼這不是本地化的?我想翻譯這個。”然後奇怪的是,同一周8-4與我聯繫。這真的很奇怪,但是我馬上就在船上。

8-4有他們的平時 - 太棒了! - 團隊查看一切並處理與古代的大部分溝通,但翻譯完全是我。

格雷還提到,古代希望遊戲看起來和感覺像是真實的NES標題,這在本地化方面引起了一些問題:

遊戲是用hiragana [簡單的日語角色]而不是漢字編寫的。即使對於日本人來說,也要慢一點,因為您沒有漢字的含義。但是,古代的人經過並為我們重寫了漢字的整個劇本。他們的筆記也很棒。

這是對舊遊戲的點頭。由於記憶限制,開發人員沒有在NES遊戲中包含整個漢字,因此遊戲主要用Hiragana和Katakana編寫。

該遊戲旨在在NES時代的範圍內工作。這意味著圖形是瓷磚。他們在網格上。在日語遊戲中,所有對話都被分佈為文本,空白行,文本,空白行。但是我們很快意識到我們將無法在同一空間中安裝對話,因此我們問古代是否可以滑行到四處滑動以騰出空間。但是在談論之後,我們決定忠於NES限制會更好。

因此,我們最終將英語對話的額外對話列入了現有的日本對話之間。 (在日語中有2行的地方,我們得到了3行。如果他們有3行,我們得到5。)問題是,這意味著字母之間沒有實際空間。瓷磚從字面上碰到彼此。

因此,我實際上回到了遊戲中,並重寫了任何小寫“ G”或“ Y”的任何內容,例如,大寫字母。我不確定我會抓住所有這些,但這是一回事。 (笑)老實說,這很有趣。自從我不得不想出本地化工作中的這種困惑解決方案以來已經有幾年了。

是的,我們知道我們還沒有對保護者的評論。老實說,我們正在努力。

[來源michibiku.com這是給出的